2011年4月5日星期二

英文翻譯屢出錯直走譯成直走

英文翻譯屢出錯直走譯成直走
路牌等標誌的翻譯社,是關乎一個城市形象的大問題。過去,在我市一些公共場所就曾經出現不少這方面的“笑話”,比如在一家賓館裡“當心玻璃”被譯作仔細玻璃,譯為漢語成為“小心的玻璃”;一地下通道裡的指示牌英譯中“直走”竟然用漢語拼音標成“直走。”這樣的錯誤,不僅讓外國朋友“霧裡看花”,更會影響到西安的形象。
據了解,旅遊景點,大型活動場所,賓館飯店等公共場所是本次檢查的重點區域,除了檢查英語標誌的拼寫外,這些地方的安全標誌,消防標誌等強制性標誌是否規範,也都是本次檢查的重點。同時,我市還將建立起標誌類標準實施監督檢查的長效機制。
在雁塔路上,指示牌上大雁塔被譯為“大野鵝塔”
市質監局從即日起開始徹查大街小巷的消防標誌,安全標誌和英文標誌,一旦發現錯誤就要“糾正”。同時呼籲廣大市民一起來“糾錯”。
不放過一個錯誤的標誌,還需要更多人的參與。記者獲悉,市質監局呼籲廣大市民也參與到標誌“糾錯”的隊伍中來英文翻譯,如果您發現有地方消防標誌,安全標誌和英文標誌有問題,可以撥打 12365反映。
西安將對英文標誌這一“無聲的導遊”的拼寫情況進行檢查。檢查人員將根據今年年初我省剛頒布的“公共場所公示英文譯寫規範”系列標準日文翻譯,對景區譯名,道路譯名等進行認真對照。一旦發現有不規範的現象公證,市質監局將督促相關部門和單位進行整改。

没有评论:

发表评论